Pasos Iniciales

  • Contacte con la Jevrá Kadishá de su région si es necesario. Su intervención abarca el período anterior y posterior al fallecimiento.

  • Es necesario registrar el día y la hora exactos del fallecimiento, ya que estos datos definen la fecha hebraica.

El marco normativo relativo a la:
Asistencia a una persona en fin de vida

  • El moribundo es considerado vivo en todos los aspectos (incluso si su muerte es ineluctable). Por lo tanto, se puede transgredir el Shabat por él (Pikuaj Néfesh), incluso si esto solo le otorga una hora de vida adicional. (Choul’han ‘Aroukh, Ora’h ’Haïm, Chap.329, §25)
 Está prohibido tocarlo si este gesto puede serle fatal. Por consiguiente, está prohibido provocar su muerte. Está prohibido llorar excesivamente o gritar en presencia del moribundo. (Shulján Aruj y los comentaristas) Aquellos que se encuentran al lado del lecho del moribundo deben despertar su corazón al arrepentimiento. Si la persona moribunda no sabe recitar correctamente el Vidúy (confesión), dirá simplemente la siguiente frase, que sirve como fórmula de expiación
“Mitati tehe capara al col avonotay.”
Lo que se significa: (Que mi muerte sea una expiación por todas mis transgresiones.)  VIDÚY אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ. תָּבוֹא לְפָנֶיךָ תְּפִלָּתֵנוּ וְאַל תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתֵנוּ. שֶׁאֵין אָנוּ עַזֵּי פָנִים וּקְשֵׁי עֹרֶף לוֹמַר לְפָנֶיךָ אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ צַדִּיקִים אֲנַחְנוּ וְלֹא חָטָאנוּ. אֲבָל אֲנַחְנוּ וַאֲבוֹתֵינוּ חָטָאנוּ: אָשַׁמְנוּ. בָּגַדְנוּ. גָּזַלְנוּ. דִּבַּרְנוּ דֹפִי. הֶעֱוִינוּ. וְהִרְשַׁעְנוּ. זַדְנוּ. חָמַסְנוּ. טָפַלְנוּ שֶׁקֶר. יָעַצְנוּ רָע. כִּזַּבְנוּ. לַצְנוּ. מָרַדְנוּ. נִאַצְנוּ. סָרַרְנוּ. עָוִינוּ. פָּשַׁעְנוּ. צָרַרְנוּ. קִשִּׁינוּ עֹרֶף. רָשַׁעְנוּ. שִׁחַתְנוּ. תִּעַבְנוּ. תָּעִינוּ. תִּעְתָּעְנוּ: סַרְנוּ מִמִּצְוֹתֶיךָ וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ הַטּוֹבִים וְלֹא שָׁוָה לָנוּ. וְאַתָּה צַדִּיק עַל כָּל הַבָּא עָלֵינוּ. כִּי אֱמֶת עָשִׂיתָ. וַאֲנַחְנוּ הִרְשָׁעְנוּ:  Ado-naï Elohénu velohei avotènu, tavo lèfaneija téfilaténu, véal tit’alam mitéjinaténu, chéeïn anou ‘azey panim ouqchei orèf lomar lèfaneija, Ado-naï Elohénu velohei avotènu, tsaddikim anajnou vélo jatanu, aval jatanu, anajnu vaavotènu. Achamnu, Bagadnu, Gazalnu, Dibarnu dofi vélachon hara’, Hé’évinu, Véhircha’nu, Zadnu, Khamasnu, Tafalnu Chèkèr, Ia’atsnu ‘ètsot ra’ot, Kizavnu, Latsnu, Lotsatsnu, Maradnu, Marinu, Niatsnu, Niafnu, Nichba’nu lachave velachèkèr, Sararnu, ‘Avinu, Pacha’nu, Tsararnu, Kichinu ‘Orèf, Racha’nu, Chajatnu, Ti’avnu, Ta’inu, véTi’attanu. VéSarnu miMitsvotèja ou miMichapatèja haTovim, vélo chava lanu. VéAta Tsadik ‘al kol haba ‘alènu, ki Emèt ‘assita vaAnajnu hircha’nu. Hachem, D.ios nuestro y D.ios de nuestros padres, permite que ascienda nuestra plegaria hasta Ti. No te apartes de nuestra súplica, porque no somos descarados ni obstinados hasta el punto de decir: Hachem, D.ios nuestro y D.ios de nuestros padres, somos justos y no hemos pecado; en realidad, hemos pecado, nosotros y nuestros padres. Hemos sido culpables, hemos traicionado, hemos robado, hemos hablado mal y calumniado, hemos sido injustos y hemos mezclado lo falso con lo verdadero, hemos dado malos consejos, hemos engañado, nos hemos mofado, nos hemos burlado, nos hemos rebelado, hemos desobedecido, hemos insultado, hemos cometido adulterio, hemos jurado en vano e injustamente, hemos sido indóciles, hemos pecado, nos hemos sublevado, hemos sido hostiles contra Ti, nos hemos obstinado, hemos obrado mal, hemos destruido, hemos abominado, nos hemos extraviado, nos hemos equivocado. Nos hemos alejado de Tus mandamientos y de Tus buenas ordenanzas, y esto no nos ha sido provechoso. Tú, ciertamente, has sido justo en todo cuanto nos ha sobrevenido, pues Tú has actuado con verdad/fidelidad, mientras que nosotros hemos sido culpables.

 

  • Un Rabino o una persona piadosa asistirá al moribundo para recitar en su presencia las oraciones apropiadas para la ocasión.
    (Tehilim – Salmos) Salmo 91, 121 y 130, así como el “Ana BeCóaj”.

 

  • Salmo 91 (Téhilim).
    La protección divina y la confianza en Dios frente al temor y al peligro.
Yoshev beseter elyon betsel chadai⬥
Omar l’Ado-nay mahsi umetsudati Elohai evtah bo⬥
ki hu yatzileja mipaj yakuch midever avot⬥
Beevrato yasej laj vetajat kenafav tejse tsina vesojera amito⬥
Lo tirá mipajad laila mejets yauf yomam⬥
Midever baofel yaaloj miquetev yachud tsahoraim⬥
Yipol mitsideja elef urvava mimineja eleja lo yigach⬥
Rac beeneja tabit vechilumat rechaim tirhé⬥
Ki ata Ado-nay mahesi elyone samta meoneja⬥
Lo teuné eleja raha venega lo yikrav beaoleja⬥
Ki mal-ajav yetsavé laj lichmorja bejol derajeja⬥
Al kapaim yisauneja pen tigof baeven ragleja⬥
Al chahal vafeten tidroj tirmos kefir vetanin⬥
Ki vi jachaq vaafaletehu asaguevehu ki yada chemi⬥
Yicraeni vee’henehu himo anoji vetzara ajaletséu vaajabedehu⬥
Orej yamim asbihehu vearéhu bichuati⬥

 

  • Salmo 130 (Téhilim).
    La seguridad de que la ayuda viene de D.ios, el Guardián de Israel, que protege al individuo en todo momento.
Shīr HaMa’alōt! MiMa’amakím queratija Ado-naï⬥
Ado-naï shim á beqoli tihyéna oznèja qashuvót leqol tajanunáy⬥
Im avonót tishmor-ya Ado-naï mí ya’amód⬥
Ki-imejá haselijá lemá-an tivaré⬥
Qivíti Adon-naï qivtá nafshí velidvaró hojálti⬥
Nafshí la’Ado-naï mishom’rím laboqer shom’rim laboqer⬥
Yaḥél Israel el Ado-naï ki im Ado-naï hajésed ve-harbéh imo fedut⬥
Vehú yifdé et Israel miqol⬥

 

  • Salmo 121 (Téhilim).
    La oración (Mima’amakím – Desde las profundidades), que expresa el arrepentimiento y la espera de la salvación divina desde lo profundo.
Shir lamaalot esa enái el heharim meáin, iavo ezri:
Ezri meím Ado-nay oseh shamaim vaaretz:
Al iten lamot ragleja al ianum chomreja:
Hineh lo ianum velo ishan shomer Israel:
Ado-nay shomreja Ado-nay tzileja al iad iemineja:
Ioman hashemesh lo iakekah veiareaj baláiah:
Ado-nay ishmorja mikol ra ishmor et nafsheja:
Ado-nay ishmór tzetjá uvoeja meatah veád olám:
Ana becóaj⬥ guedulát yeminéja⬥ tatír tzerurá:
Kabél rinát⬥ améja, shaguevénu⬥ taharénu norá:
Na guibór⬥ doreshé yijudéja⬥ kevavát shomrém:
Barjém taharém⬥ rajamé tzidkatéja⬥ tamíd gomlém:
Jasín kadósh⬥ beróv tuvejá⬥ nahél adatéja:
Yajíd guéé⬥ leamejá phené⬥ zojeré kedushatéja:
Shavatenu kabél⬥ ushmá tzaakaténu⬥ yodéa taalumót:
Vihi noam Ado-nay Elohenu alénu⬥ umaathsé yadenu konéna alénu⬥ umaatsé yadenu konénehu⬥
Está prohibido abandonar al moribundo. (Shulján Aruj – Yoré Deá, capítulo 339, Halajá 4.)
No se le cierran los ojos hasta que el alma lo haya abandonado. (Sh. A. Yoré Deá, 339, 1.)
Toda palabra frívola es indecorosa y toda conversación inútil debe ser evitada.
CONTACTO


Si se encuentra en una situación de emergencia y no logra contactar con la Jevrá Kadishá de su ciudad o región, puede comunicarse con nuestra línea de atención directa. Estamos aquí para ayudarle.

Contáctanos por WhatsApp

Volver al INICIO